
為了保存一個秘密﹐你願意付出到一個甚麼extent。而我們只是凡人。
大概一年多前﹐某前輩極力推薦這本翻譯小說。台灣翻譯為《我願意為你朗讀》。前輩對此譯名十分推崇。認為此書名與故事貼題﹐能讓讀者產生聯想。為小說錦上添花。
原著小說為德語﹐Der Vorleser。英文直譯為The Reader。因為語言的問題﹐英文直接翻譯可以好型。內地把小說定名為《朗讀者》﹐簡單直接。
然而內地把電影譯作《生死閱讀》。生死閱讀﹗聽上去挺嚇人的。好像和生死邊緣之流差不多。然後便想到伊能靜當年大賣數十萬冊的《生死遺言》。總之好犀利。好誇。
香港為外國電影取名向來有心得﹐常常有妙筆。例如All About My Mother變成《論盡我阿媽》。夠大膽。《讀愛》玩諧音﹐同樣有效果。
導演是Steven Daldry。因為The Hours所以認識他﹐然後這部電影就成為偶爾便會翻看一次的電影。
出於個人興趣。一直對二次大戰尤其德國的歷史有一種情意結。這類題材的電影不少﹐但大多從猶太人角度出發。直至《希特拉的最後12夜》。現在多了一部。不過關於愛和秘密。

fandy [遊客] 發表於: Apr 17th, 2009, 13:12
剛好逛到您的blog
有趣的是~我上星期才看完"我願為你閱讀"
我對"我願為你閱讀"的評價很高
我很喜愛他們在一起的情境~很pure
還有作者找父親討論哲學的那段內容
有空會再讀一些'徐林克'先生的作品
anyway~ 很高興認識你~
秀明 [遊客] 發表於: Apr 20th, 2009, 23:22
我也是最近才看完《我願意為你朗讀》。與朋友一致認為是一本十分“正”的小說。我覺得小說比電影更精彩。
看完《小團圓》後﹐希望你也分享一下你的感想吧