| « 剝瀨尿蝦 | 「筆者」 » |
「草本哩」

原來龜苓膏叫「herbal jelly」,名字沒有絲毫烏龜氣息。
這也難怪,要吸引外國人買,總不能叫「turtle jelly」吧?
再看一看罐底,發現成份「龜板」叫「plastrum testudinis」,一查之下,原來是拉丁文學名,難怪看上去很高深。是甚麼意思?
龜殼。
怎麼不寫「turtle shell」? 還是同一個原因:想嚇死老外咩。
的確,語言有時用來 prevent and conceal thoughts, rather than express them。
又想起 George Orwell。
愷一
17 個回應
回應 發表者: chris [遊客] · http://chrisleung1954.mysinablog.com
龜苓膏的「苓」是伏苓,也是一種草藥。
少見多怪,自我中心的鬼佬才會嚇驚---法國人,以龜的近親「水魚」為上菜呢。
少見多怪,自我中心的鬼佬才會嚇驚---法國人,以龜的近親「水魚」為上菜呢。
2008-12-11 @ 15:30
回應 發表者: Lai [遊客] · http://hk.myblog.yahoo.com/julie-lai
How come this isn't on your "English" blog?
2008-12-12 @ 09:21
回應 發表者: 在夏天冬眠的魚 [遊客] · http://hk.myblog.yahoo.com/crazy_laugher_59
而家好食0既龜苓膏唔多啦!突然好懷念0添。。。
2008-12-12 @ 13:45
回應 發表者: pkchanboston [遊客] · http://pkchanboston.blogspot.com/
或許這就是生意人的生意眼,這叫包容inclusive,食貫中西,大小通吃。
2008-12-13 @ 03:35
回應 發表者: agnes chan [遊客]
我想補充一點:
用Herbal Jelly 而不用 Turtle Jelly,除了是為了達意之外,還有一個考慮,就是在外國人心目中,Turtle 不是食材之一,而Herbs 則是,而且有補身的功效,所以在選詞上會用 Herbal Jelly。而不用那個學名的原因,是因為那個學名未必每個人都懂。
在食物的翻譯上有很多學問,例如楊州炒飯,我們不會直譯它的名詞,而只是翻譯食材,加以拼合而成;我曾經試過到一家餐廳吃飯,望著那些中文菜名,竟然毫無頭緒它是什麼來的,然後我再看看英文翻譯,啊,終於明白了!
用Herbal Jelly 而不用 Turtle Jelly,除了是為了達意之外,還有一個考慮,就是在外國人心目中,Turtle 不是食材之一,而Herbs 則是,而且有補身的功效,所以在選詞上會用 Herbal Jelly。而不用那個學名的原因,是因為那個學名未必每個人都懂。
在食物的翻譯上有很多學問,例如楊州炒飯,我們不會直譯它的名詞,而只是翻譯食材,加以拼合而成;我曾經試過到一家餐廳吃飯,望著那些中文菜名,竟然毫無頭緒它是什麼來的,然後我再看看英文翻譯,啊,終於明白了!
2008-12-15 @ 23:20
回應 發表者: 楊州炒飯 [遊客]
楊州炒飯是Yang Chow fried rice
看 Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Yeung_Chow_fried_rice
看 Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Yeung_Chow_fried_rice
2008-12-16 @ 10:58
名字沒有絲毫烏龜氣息?咁味道呢?
2009-02-04 @ 21:18
回應 發表者: Angus [遊客]
我是看了蕭SIR另一個教英文的BLOG來到這裏的。很喜歡所談的英文,亦得益不少。
其實這裏成份裏用拉丁文寫龜板,而不寫turtle shell,是因為這是一種中藥。在使用中,必須是某一物種才能合規範,就是說不是所有龜(TURTLE)也能做龜苓膏。所以一定要用生物學中的分類命名--也就是拉丁學名--去命名。而成份中的土茯苓也一定要是Smilax glabra Roxb.這拉丁文。而非因prevent and conceal thoughts。
其實這裏成份裏用拉丁文寫龜板,而不寫turtle shell,是因為這是一種中藥。在使用中,必須是某一物種才能合規範,就是說不是所有龜(TURTLE)也能做龜苓膏。所以一定要用生物學中的分類命名--也就是拉丁學名--去命名。而成份中的土茯苓也一定要是Smilax glabra Roxb.這拉丁文。而非因prevent and conceal thoughts。
2009-11-13 @ 22:57
回應 發表者: Angus [遊客]
回Chris, 龜苓膏的「苓」並非茯苓,而是土茯苓。雖然名字相似,但其實是兩種物種,功效亦不同。就是因為容易混淆,所以寫藥名是用拉丁文生物學分類,這是必須的。
這與蕭SIR所講的原因不同,蕭SIR大概是太喜歡英文(尤其用字SIMPLE)了吧。我也贊成用SIMPLE精煉的文字,但這裏實在是要用拉丁文。
這與蕭SIR所講的原因不同,蕭SIR大概是太喜歡英文(尤其用字SIMPLE)了吧。我也贊成用SIMPLE精煉的文字,但這裏實在是要用拉丁文。
2009-11-14 @ 12:56
回應 發表者: ANGUS [遊客]
還有名字為何叫HERBAL JELLY,而不叫TURTLE JELLY,我大致同意AGNES CHAN的說法。
我們知道它是「中藥」,但外國人並沒有「中」藥這回事,美國FDA或其它西方國家只有herbal medicines/ complementary medicines。 龜苓膏屬於herbal medicines,龜板又只是當中其中的成份,還有其它herbs。所以說了它是herbal jelly。
但這名稱實在是譯得不好。
我們知道它是「中藥」,但外國人並沒有「中」藥這回事,美國FDA或其它西方國家只有herbal medicines/ complementary medicines。 龜苓膏屬於herbal medicines,龜板又只是當中其中的成份,還有其它herbs。所以說了它是herbal jelly。
但這名稱實在是譯得不好。
2009-11-14 @ 13:07
最近的回應