我是在電影正式上映時,才第一次看到改動後的故事。之前電影公司和導演兼 編劇兼美指李志毅先生曾客氣地問過我要不要看劇本給予意見,我推卻了。作者的身份很尷尬,問我的話,當然是照原著拍就好,可是,對電影公司而言,也有很多其他顧慮,像大陸市場對魔幻題材的限制,演員的戲份分配,還有導 演對故事也有自己的詮釋等。決定了售出版權的話,要參與自己能力無法控制的事情,就變成自尋煩惱了。
於是,電影首映夜,我懷著忐忑的心情進場觀看。順帶一提,那場電影是自大學畢業後,我最好的姐妹們攜同男友或丈夫,組成浩浩蕩蕩的十多人團隊一起去捧場,算是我們的一個『歷史性時刻』!
電影的卡士是我喜歡的,Sammi、劉德華、言成旭、Maggie Q、王敏德都很適合故事中的角色。電影開場後,作為作者,在黑暗中還真是一邊看,一邊緊張不已。我喜歡電影的前半段,Sammi跟劉德華的戲很好看,而且我最喜歡靚人靚景,既有我最喜歡的日本景,電影的美指和服裝也很漂亮,剪接也出色,看得心花怒放。故事進入下半段,我開始愈來愈擔心,Sammi飾演的阿優和言成旭飾演的小可之間的姐弟戀,是整個故事的靈魂,可是,但見星光熠熠的卡士滿場飛,兩人之間的感情戲只有倉促幾場交待,作為觀眾還未能投入進去,故事便已經落幕了,在最高潮的感情戲,作為觀眾感動不起來。如果作為農曆新年的華麗大戲,電影的賞心悅目程度絕對吸引,但作為一齣浪漫愛情劇的話就沒有交出功課了。
所以呢,當晚我有點臉容慘澹地離開戲院。倒是我的朋友們不斷安慰我,說「好看呀,放心放心。」「你不要那麼嚴格啦。」「幾好睇又幾好笑,得㗎啦。」其實電影不是我的baby,應該放開一點。不過,我還是忍不住會發發「偉論」,如「其實最後可以好浪漫的,只要加多一場這樣這樣的戲,一場那樣那樣的戲,等等等等。。。」當然,我再嘀咕也沒用,而且,我做編劇也救 不回的,是大陸市場所限,最後所有魔法情節要說成是一場誤會!
話雖如此,雖然會激心,因為覺得電影理應可以更好,但我每次回心一想,有電影公司花幾千萬送了一份人生中的紀念品給我,夫復何求。無論如何,這次經驗,都是難忘的。最有趣的是,我的外國藉朋友們,因為一直無法看我的小說,所以,大家反而都看了這齣廣東話電影的VCD。外國人看的感想是﹣﹣﹣『很有趣』囉!
在洽談電影版權時,我已正式跟另一家出版社簽了長約,因為已經是別家出版社的人了,變成了三方洽談的尷尬情況。在過程中,發生了大大小小的不愉快事件,當中也有氣憤填胸的時候,還記得有一段期間因為身在日本,來來去去周旋,談了驚人的手機通話費(當然是自掏腰包噢!)。可是,現在回想起來,一切也已變得雲淡風輕。
總括而言,香港從來不是一個很維護知識產權的地方,但電影公司在很多方面也很尊重我這個小作者,這一點,我一直心懷感激。
說了那麼多,最後又要來個「分類小廣告」!對我而言,盛載著很多難忘回憶的【魔幻廚房】緻愛版,將會在十月中推出。如果只看過電影的朋友,很希望您能看看原著阿優和小可的浪漫戀情。對於已擁有舊版的讀者來說,一切隨心啦!但如果未看過,當然要看囉!





Ting [遊客] 發表於: Oct 19th, 2008, 00:50
最近在看你的純愛短篇<水底的日子>, 關於<讀心>那篇我有些事情想問你呢...
你提到一個心理實驗, 就是說大部份人會從由兩個單數組成的雙位數中選35或37, 我想知可以在哪兒找到有關這個實驗的資料呢?
謝謝^^
Emily [遊客] 發表於: Oct 19th, 2008, 08:17
我也覺得阿優和小可的感情有點草草了事
不過,商業世界很難盡善盡美的啦~
回應還是正面的就已經很好了~
所以說,你以後還是接受把書拍成電影嗎?
最想拍那一些呢?
Debby [遊客] 發表於: Oct 20th, 2008, 01:00
也怕只看了電視版的人以為這就是詠琛完整的魔幻廚房...很想告訴他們小說版實在比較好看...
當然電影版也有自己的優點..最有印象的是Sammi的服裝實在很美...
在詠琛的多本作品中,有一本在看完時立刻有一個感覺:應該拍成電影看看...不知會怎樣呢?
我說的就是《思憶橋》
不知為何有這種感覺..因為一直都覺得電影會扭曲原著..所以向來都不太贊成把小說拍成電影...
這是唯一的一本書令我有想看看電影版的感覺...
順帶一問..
緻愛版跟舊版書有什麼不同嗎??謝謝
JB [遊客] 發表於: Oct 20th, 2008, 03:22
Yes, there were far too many changes in your original plot. However, for commercial movie, they have to cater to the current trends...(i.e. the iron chef thing and the Sex and the City style)
I loved the music in this movie. The theme song was well arranged. Both the Cantonese version sung by Sammi and the mandarin version sung by Jerry were very good. It fits the mood of the movie. The use of French songs, Japanese songs and the various Jazz music made this movie more entertaining.
朗仔 [遊客] 發表於: Oct 21st, 2008, 00:23
「你以後還是接受把書拍成電影嗎?最想拍那一些呢?」其實你最想被改編成電影的小說是《空之鏡》,我記得好耐以前翻雜誌時(不得記是不是《突破少年》?妳是教徒嗎?),有一篇關於妳的專訪,在這篇專訪妳曾說過。但為什麼?有没有新作想被改編,那就不得而知了。
不過其實我最想問的是,原來大陸對魔幻題材有一定的限制,那個我可真的不知道,有什麼限制,難道大陸不準拍「鬼片」嗎?
還有,我知道如果是自資出版社,作品版權是作者本身的。那付薪出版社的小說的版權是歸哪一方所有?出版社還是作者?
sophiacomet [遊客] 發表於: Oct 22nd, 2008, 15:15
其實一直以來,我都在想,我希望看到哪一本小說被拍成電影...而每次的答案都是空之鏡!! 雖然是有點可怕,但始終不是驚慄片,而且有點科幻,我想這作為主題一定很有趣...始終香港好像欠缺這樣的戲!!
creami [遊客] 發表於: Oct 22nd, 2008, 23:07
我看了一些舊雜誌的訪問,
據說是鄭秀文看了小說後,
主動提出要拍成電影的,
那是真的嗎?
如果讓你親自選角, 你還會選擇sammi和andy嗎?
迷人的Ripple [遊客] 發表於: Oct 24th, 2008, 18:56
是說sammi看過wingsum的作品囉.
意想不到啊 原來是她提出的.
雪翎 [遊客] 發表於: Oct 24th, 2008, 19:06
但我覺得小說大致上完全滿足了要求
想要有詳細論述的都有
每一部分都會描述得細緻
就像小說的十多頁 可能不過電影的兩三個shot
而且小說會帶給人神祕感和想像空間
比如角色的外表和最終結局等謎團都可
用自己的imagination
朗仔 [遊客] 發表於: Oct 26th, 2008, 23:09
不過始終忍不住要發表「偉論」,我也不是太喜歡改篇劇本,
第一,改編電影有太多不必要的旁了,可能我的審美眼光較為保守,我覺得電影應該以影象交代故事,小說應該以文字來交代故事。drsma(即話劇或電視劇)以對白來交代故事,但電影中差不多有九成的旁白是没有必要的,給觀眾的感覺,像鄭秀文在讀小說多過似改編小說,完全失去了電影的義意(如果是drama就另作別論)。
第二,范傳佑在詠琛筆下是一個超級賤爆的世紀cheap男,但經李志毅和劉德華潤飾後,世紀cheap男變了可愛男,這是無可厚非的,因為我看原著時,也不太明白為什麼慕容優會喜歡這個世紀cheap男。但問題是找個影帝來做男配角未免太搶戲了,尤其找個經驗尚淺的言承旭做男主角,如果要拿男主角和男配角去比,根本上無得比。宣賓奪主之餘亦有違原著。
第三,如果說原著中的魔幻情節,有刪除的必要,但為什麼要把慕容,范,郭等人的剪不斷,理還亂的感情關係也要割捨,其實他們籍斷絲連的關係和慕容的最後決擇是原著最精彩的部份,改編劇本太草草收場了。
朗仔 [遊客] 發表於: Oct 26th, 2008, 23:54
還有一點,就是改編電影所帶出來的訊息比原著來得積極。其實我也覺得原著後半部的魔幻情節很精采,尤其是〈洋葱湯的眼淚〉和小說結尾容慕找出破解魔呪的那一節,真的讓人看得不忍釋卷。不過對改編電影有另一翻看法。
雖然容慕優想出了如何改變命運的方法,但總是給我(我講我自己)一種很「縮命」的感覺。
但改編劇本就來得積極,還記得慕容優的老爸(羅家英!?)對她說:「想做就去做吧!」我覺得這個對白基本上已經帶出了李志毅想帶出的訊息(不知道我有沒有猜錯?)。所以李志毅故意安排郭可立謊稱自己姓歐陽是有李志毅的原因(原著郭可立真的是姓歐陽),而且還把魔呪說成是慕容媽掩飾婚姻失敗的藉口.....
寫到這裏我在想,林詠琛小姐妳是不是一個縮命主意者?定還是因為我個性太掘強才問這個問題呢?
info@wingsum.com [會員] 發表於: Oct 31st, 2008, 15:05
Ting,
那個遊戲是在外國的心理教科書看到的,是哪一本已經記不起了!
Emily, Sophiacomet,
對啊,如果不計製作成本的話,最想看到「不思議」系列和「魔幻探偵」系列拍成電影。尤其是「空之鏡」是自己寫的第一本小說,特別有感情。不過,其實成本太高昂,除非在荷里活拍,否則應該機會渺茫呢。成本較小而我覺得拍成電影會好看的,是「奇幻旅館」和「戀之奇蹟」(日本導演加演員,又在發白日夢了!!)
Debby,
「緻愛版」的故事和初版相同,文字上重新修訂過。重新修繕自己以前的文章,原來是很痛苦的作業呢。
朗仔,
是呀,內地對超現實題材有很多限制,鬼怪也不成。最近的「畫皮」,聽說是因為故事來自中國著名古籍,對話上也把「鬼」全改成「妖」,所以通過了。
小說出版版權屬出版社,小說創作版權屬作者。總之談到版權,就是很複雜的問題。
嗯,我相信宿命。
Creami,
我也是在雜誌訪問中,看到過Sammi說她喜歡這本小說。
其他選角的問題,因為電影公司從初開始接觸便告訴了我卡士,我已經先入為主。我自己很喜歡Andy與Sammi這對銀幕情侶,兩人一起就很有火花,不過在電影中的確是搶去了小可(言成旭)的風頭了。
詠琛
ivy [遊客] 發表於: Nov 27th, 2008, 13:48
特別是阿優和小可的鋪呈, 很感動!
我也不太喜歡電影版
鄭秀文劉德華, 都沒有滿足我對"阿優"和"傳佑"的期待
倒是言承旭的"小可", 和我腦海裡的樣子符合80%, 還不錯
剛看了你的文章, 我回想了多年前看的那部電影, 竟然最記得的, 是"小可"的笑容
其他, 老實說, 這部只得70分, 是不會再去看第2次的那種類型電影
爱旭 [遊客] 發表於: Nov 27th, 2008, 19:57
您的小說《魔幻廚房》我在等待電影版出來時看過,的確是很棒的一個故事。電影版的確有很多地方交代得有點倉促,尤其是小可和阿優的感情戲太少,所以沒有小說來得精彩。
但是上面有人說旭和劉天王根本沒得比,對阿旭來說未免太不公平。以小可在電影版裏的戲份來說,整部戲出場不到15分鍾,能算是主角嗎?而且這個人物本身也不算是個性多麽突出,可以說電影版的郭可立這個角色,完全是旭用他的自身魅力撐起來的。難道小可孩子氣的笑容不是那個成人的燈紅酒綠的世界裏一道清新的風?他羞怯的表白,他鼓著腮幫子的可愛,他被阿優親吻後左邊臉頰深深的酒窩,一切的一切,難道不是故事中美麗的風景?經驗豐富的劉天王固然出彩,可經驗尚淺而清新自然的阿旭,又何曾爲這部電影減分?