除夕晚,走進書店,一本小說吸引了我的目光,看真一點,竟然是以前沒見過的,楚門卡波特的短篇小說結集中文譯本。
一直以來我都有一個疑惑,就是為什麼楚門卡波特小說的中文翻譯本會這麼少?不是一般的少,而是少得讓人覺得可憐的程度。
以往翻查圖書館資料,或者台灣書店網站,一直都只找到他的代表作《第凡內早餐》和《冷血》。當然,出版社決定是否翻譯出版,最主要是看那作家的作品有沒有市場,但我心想,像卡波特這種大師級作家,也是村上春樹極喜愛的作家之一,在台灣應該會有不錯的市場,所以實在有點想不通。也因為這樣,當我在書店看到他的短篇小說集——《聖誕節的回憶》時真的有點驚訝。

遠流出版社今年11月才出版,包裝非常精美,明顯地是把卡波提三篇有關聖誕節的短篇結集,趁聖誕節檔期推出的,為了鎖售理由這樣做也無可厚非,至少算是多了一本卡波特的小說中譯本。我在書店看到時,因為過了聖誕節,書店看來怕賣不出去來個大特價58元,雖然其中一篇我已讀過,但還是買下來,隔天讀了,翻譯得不錯,沒有多餘累贅的東西(故事很棒,讀著不為意間已經被感動了),附加的插畫也很漂亮,真的超值。
當然,沒有中譯本,想讀卡波特的小說也可以到圖書館借原文來讀,但總覺得他應該在華文地區獲得更大的認同,多一些中文譯本才可令更多人認識他。
話說回來,我的閱讀習慣從好早以前開始都是偏向讀翻譯小說的,這純粹是個人喜好,當然我也有讀中國作家寫的小說,但比例上算是非常少的。
記得最初接觸西方翻譯小說,坦白說那經驗並不愉快,每次讀時總覺得句子艱澀難明,連了解句子本身的意思也有困難,心想翻譯小說或是外國文學都是這麼難讀的嗎?很快便失去閱讀的興趣,甚至令我對翻譯小說卻步。
起初我以為是自己年紀小,是理解能力問題。直到後來,我再嘗試找不同出版社的譯本來讀,才發現原來不是自己的問題,而是翻譯質素的關係,同一本小說,翻譯的好壞起著極重要的影響,一個不負責任和懶惰的譯者,可以把一本極出色的小說變得不知所言、一文不值、甚至慘不忍睹,也會非常影響讀者閱讀的興趣,以前的自己就是受害者之一。所以到了現在,有時也會替一些原本很好看,但因為翻譯得馬虎而破壞了小說趣味的小說作者感到不值,雖然如此,但他們大多都不在人世了,也只有無可奈何吧。
就翻譯小說來說,台灣的「商周」(經典名著系列)和「小知堂」(世界文集和名家名著系列)是我覺得近來做得不錯的出版社,我看過好一些,文句做到最基本的通順,也不會有以前小時候經常讀到翻譯文學的那種直接把英文句式沒修飾便般過來的生硬句子,也沒有把原意過份歪曲或省掉的情況,可以看出譯者的努力,令我讀起來很起勁,甚至有種重拾閱讀外國文學的樂趣。
當然,這些都是很個人的看法,其他人有他們對翻譯好懷的理解,在這裡的只是我的小小分享而已。![]()

雖然遲了點,但也祝大家新年快樂啊!![]()






matthew [遊客] 發表於: Jan 4th, 2010, 17:17
期待你的新小說!加油!
tiffany [遊客] 發表於: Jan 5th, 2010, 11:46
一沖,新年快樂啊 !
希望你在新的一年,
寫多些小說,做到自己想做的事,!
努力呀 !
你的書迷...
matthew [遊客] 發表於: Jan 12th, 2010, 15:58
一沖你既新書"別說,愛不起"!~
好期待呀,,
係咪1月20號出???
新書OPENBOOK網址:
http://www.openbooknet.com/show_book1.php?bookid=3051
karen♥ [遊客] 發表於: Jan 12th, 2010, 18:11
我一定要買既;> 我系你既新書迷
楊一沖 [會員] 發表於: Jan 14th, 2010, 21:24
謝謝你們
karen♥,
謝謝你!!
tiffany [遊客] 發表於: Jan 15th, 2010, 02:49
tiffany [遊客] 發表於: Jan 15th, 2010, 02:50
紫珊 [遊客] 發表於: Jan 15th, 2010, 21:44
我覺得個書面好吸引我。
我第一時間去買=)
SuMe [遊客] 發表於: Jan 18th, 2010, 20:52